Рождество в Language School
image

Рождество в Language School

Праздничные тексты поэток «языковой школы» в переводе Александра Фролова

Не могли оставить вас без предновогодних эксклюзивов. Открываем шестую ячейку адвента — и обнаруживаем там «рождественские» тексты Рэй Армантраут, Сьюзан Хоу и Розмари Уолдроп в переводе Александра Фролова.

Рэй Армантрут. РИТУАЛЫ

1

В этом, теперь уже древнем, ритуале
молодые женщины ведут себя

дерзко,

то есть называют
обычные предметы и отношения так

будто они их подчинили,
но не должны.

Каждая получает фальшивую похвалу.

2

Как Рождество продает зиму
своим заключенным.

Когда тепло
ощущается как любовь;

а любовь – тепло
только более капризное.

Пальцы разжимаются.

Органы расширяются
и поднимаются

к поверхности
что никогда не должна быть

разрушена.

Rae Armantrout. RITUALS

1

In this now ancient ritual
a succession of young women

are saucy,

which is to say they nam
common objects and relations

as if they had mastered them
but shouldn’t.

Each receives false approbation.

2

As Xmas sells winter
to its prisoners.

As warmth
feels like love;

and love is warmth
only more capricious.

Fingers uncurl.

Organs expand
and rise

toward a surface
that must never

be broken.

Сьюзен Элизабет Хау. «Твоя удача вот-вот изменится»

(Печенье-предсказание)

Зловещие, непостижимые китайские новости,
которые я получаю как раз перед Рождеством,
учитывая моё сносное здоровье,
брак, пикантный как му гу гай пан*,
карьеру, движущуюся, как не слишком старый «Шевроле».
Неплохо, учитывая, что может пойти не так:
костлявый палец дяди Сэма
может указать на моего мужа,
моего собственного национального гвардейца,
и отправить его в Афганистан;
мой босс может проявить личную заинтересованность;
боль в моем левом колене может распространиться на правое.
И всё же, когда старый год переходит в новый,
я настаиваю на том, чтобы младенец надеялся, гугукал и дрыгал
ножками в воздухе. Я не поддамся
темноте, морозной погоде, туману,
и даже соседскому вертепу Рождения Христова .
Их четырехлетний сын расположил
целый легион динозавров так,
чтобы они тоже поклонялись младенцу,
присоединившись к корове и овце. Или же,
простые смертные, они пришли съесть
быка и верблюда, Марию и Иосифа,
а затем полакомиться новорождённым дитя.

* Традиционное китайское блюдо

Susan Elizabeth Howe. “Your Luck Is About To Change”

(A fortune cookie)

Ominous inscrutable Chinese news
to get just before Christmas,
considering my reasonable health,
marriage spicy as moo-goo-gai-pan,
career running like a not-too-old Chevrolet.
Not bad, considering what can go wrong:
the bony finger of Uncle Sam
might point out my husband,
my own national guard,
and set him in Afghanistan;
my boss could take a personal interest;
the pain in my left knee could spread to my right.
Still, as the old year tips into the new,
I insist on the infant hope, gooing and kicking
his legs in the air. I won’t give in
to the dark, the sub-zero weather, the fog,
or even the neighbors’ Nativity.
Their four-year-old has arranged
his whole legion of dinosaurs
so they, too, worship the child,
joining the cow and sheep. Or else,
ultimate mortals, they’ve come to eat
ox and camel, Mary and Joseph,
then savor the newborn babe.

Из Розмари Уолдроп

достаточно улиц
чтобы приветствовать снег

streets enough
to welcome snow

image

Переводчик, поэт, прозаик и музыкант. Автор трёх книг стихов и прозы. Печатался в «Цирк-Олимп», «Солонеба», «TextOnly», «Лиterraтура», «Полутона», «Воздух», « Всеализм» и др. Принимал участие в переводах Кларка Кулиджа и Рейчел Блау ДюПлесси, чьи книги вышли в издательстве «Полифем». Так же занимается переводами современной американской поэзии – Лесли Скалапино, Барбары Гест, Роберта Крили, Роберта Данкена, Боба Перельмана, Шейлы Мёрфи, Джены Осман и Энн Лаутербах.

Читайте также